←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:85   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Most certainly will I fill hell with thee and such of them as shall follow thee, all together!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I will surely fill up Hell with you and whoever follows you from among them, all together.”
Safi Kaskas   
I will fill Hell with you and those of them that follow you, all of you together."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِين
Transliteration (2021)   
la-amla-anna jahannama minka wamimman tabiʿaka min'hum ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Surely I will fill Hell with you and those who follow you among them all."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Most certainly will I fill hell with thee and such of them as shall follow thee, all together!”
M. M. Pickthall   
That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I will surely fill up Hell with you and whoever follows you from among them, all together.”
Safi Kaskas   
I will fill Hell with you and those of them that follow you, all of you together."
Wahiduddin Khan   
I will fill up Hell with you and every one of them who follows you
Shakir   
That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, all
Dr. Laleh Bakhtiar   
that I will fill hell with thee and with one and all of whoever heeded thee.
T.B.Irving   
I shall fill Hell with you and any of them who follows you!´
Abdul Hye   
that I will fill hell with you (Satan) and those of them (mankind) who follow you, all.”
The Study Quran   
‘I shall surely fill Hell with thee and with such of them as follow thee, all together.’
Dr. Kamal Omar   
Surely, I will fill Hell with you and with that who followed you from amongst them all.”
Farook Malik   
that I will fill hell with you and all of those who follow you among them."
Talal A. Itani (new translation)   
I will fill Hell with you, and with every one of them who follows you.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed I will definitely fill Hell with you and with whoever of them follows you all together."
Muhammad Sarwar   
that I shall certainly fill hell with you and your followers all together"
Muhammad Taqi Usmani   
that I will definitely fill the Jahannam with you and with those who will follow you from among them, all together
Shabbir Ahmed   
That certainly I will fill Hell with you and with such of them as follow you, together."
Dr. Munir Munshey   
"That I will most certainly pack the hellfire with you and all those who follow you!"
Syed Vickar Ahamed   
"That I will surely fill Hell with you and those (men) who follow you, together."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"That I will fill Hell with you and all those who follow you."
Abdel Haleem   
I will fill Hell with you and all those that follow you.’
Abdul Majid Daryabadi   
That I shall fill Hell with thee and such of them as shall follow thee, all together
Ahmed Ali   
I will fill up Hell with you together with those who follow you."
Aisha Bewley   
I will fill up Hell with you and every one of them who follows you.´
Ali Ünal   
"I will most certainly fill Hell with you (and your kind), and those (of humankind) who follow you, all together."
Ali Quli Qara'i   
I will surely fill hell with you and all of those who follow you.’
Hamid S. Aziz   
"That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, every one."
Ali Bakhtiari Nejad   
I shall fill hell from you and from those of them who follow you, altogether
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“That I will certainly fill hell with you and those who follow you, all of them.
Musharraf Hussain   
I will fill Hell with you, Iblis, and those who follow you.”
Maududi   
I will certainly fill the Gehenna with you and with all those among them who follow you."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"That I will fill Hell with you and all those who follow you.
Mohammad Shafi   
"Certainly will I fill Hell with you and with all those who shall follow you among them!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, I shall necessarily fill Hell with you of those who will follow you all together.
Rashad Khalifa   
"I will fill Hell with you and all those who follow you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
I shall certainly fill Gehenna with you and every one of them that follows you.
Maulana Muhammad Ali   
That I shall fill hell with thee and with all those among them who follow thee
Muhammad Ahmed - Samira   
I will fill (E) Hell from you and from who followed you from them all/all together
Bijan Moeinian   
The [whole] truth is that I will fill Hell with you and whoever that will follow you.”
Faridul Haque   
“That I will fill hell with you and with those among them who follow you, all together.”
Sher Ali   
`That I will, certainly, fill Hell with thee and with those who follow thee, all together.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That I will fill Hell with you and with all those who will follow your (denigrating mindset).
Amatul Rahman Omar   
`That I will fill Gehenna with the like of you and with all those from among them who follow you.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That I will fill Hell with you (Iblees (Satan)) and those of them (mankind) that follow you, together."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
I shall assuredly fill Gehenna with thee, and with whosoever of them follows thee, all together.
George Sale   
I will surely fill hell with thee, and with such of them as shall follow thee, altogether
Edward Henry Palmer   
I will surely fill hell with thee and with those who follow thee amongst them all together.
John Medows Rodwell   
From thee will I surely fill Hell, and with such of them as shall follow thee, one and all
N J Dawood (2014)   
I will surely fill Hell with your offspring and with your followers all.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“I will certainly fill Hell with you and every one of those who follow you.”
Irving & Mohamed Hegab   
I shall fill Hell with you and any of them who follows you!'
Sayyid Qutb   
I will most certainly fill hell with you and such of them as shall follow you.'
Ahmed Hulusi   
“I will surely fill hell with you and those who follow you, all together.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Certainly I will fill Hell with you, and with whoever of them follows you, all together .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Your disobedience has landed you a great loser and you shall land in Hell; which I will fill with you and with each and all those who fall into line with you"
Mir Aneesuddin   
that I will definitely fill hell with you and those who follow you from among them , all together.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."
OLD Literal Word for Word   
Surely I will fill Hell with you and those who follow you among them all.